nomilk 4 hours ago

From UX stack exchange [0]:

> MS Windows User Experience Interaction Guidelines suggests the following:

> Use the second person (you, your) to tell users what to do. So use second person for error messages, help, window or page labels, on-page documentation, and other places where the app is telling the user about the user’s content.

> Use the first person (I, me, my) to let users tell the program what to do. So use first person for buttons, menu items, and other controls where the user commands the app.

[0] https://ux.stackexchange.com/a/4350/128359

  • thomasahle 2 hours ago

    Second answer is better imo:

    > Don't use My or Your. In most cases it's obvious whose they are.

    > The only case you might want to do it is to differentiate e.g. between the user's documents and everyone's documents. In that case I would follow the Microsoft guidelines cited by Michael and use "Your Documents" and "All Documents".

    > One of the worst UI bloopers in Windows XP is the use of the prefix "My". It's ridiculous: want to see your photos? Look under "M" for "My Photos". Received files? Look under "M" for "My Received Files". It's like the old joke about the secretary who files everything under "T" for "The Payroll", "The Rent", etc.

    • dspillett an hour ago

      I usually go with neither. I always found "my" to be a bit patronising and childlike (my files in my computer on my desk next to my apple that my mum told me to take in for my teacher) and usually find "your" to be superfluous.

      I have sometimes used "your" to differentiate between things like private, shared, and global, resources. More often than not this is not needed as there is a better word to use (local, private, shared, …) but sometimes the extra “your” or “by you” does help (for differentiating objects shared by others and those shared by you it can be more concise and clear than listing the name of who shared/owns the resource, for example).

  • ants_everywhere 7 minutes ago

    The big omission here is the third person, which is why I always prompt my LLMs to talk in the third person.

disposablese an hour ago

I do not like the word “my” anywhere in Human-Computer Interaction (HCI). Putting on my autistic , very factual, and methodologically empathetic hat on, I prefer a clear line of separation—machines should act as machines, not as personalized companions. I prefer “your” everywhere.

I wanted to do research in HCI a while back, but funding in this area is limited. To me, HCI research felt overly focused on making computer interaction more personable by adding layers of so-called "personalization." Let interaction with machines remain objective, straightforward, and friendly—especially for older people.

  • dkersten an hour ago

    This is similar to why I prefer LLM's to behave less human-like and more robotic and machine-like, because they're not humans or human-like, they are robotic and machine-like. The chatbot is not my friend and it can't be my friend, so it shouldn't behave like its trying to be my friend. It should answer my queries and requests with machine-like no-nonsense precision and accuracy, not try to make an emotional connection. Its a tool, not a person.

    • sethammons 13 minutes ago

      You're absolutely right.

  • maplethorpe 32 minutes ago

    So for the example in the article:

    > Would you like to share your profile photo?

    > Yes, share my profile photo

    > No, do not share my profile photo

    You'd prefer it says "your" profile photo, instead? Wouldn't that make it sound like I'm sharing someone else's photo?

    • positron26 23 minutes ago

      > Wouldn't that make it sound like I'm sharing someone else's photo?

      Since the second party is not present, that interpretation makes no sense and users wouldn't interpret it that way in native English.

    • sublinear 25 minutes ago

      The example is bloated UI to begin with. It should just be a checkbox with the label: "Share your profile photo".

      This is going on a tangent now, but making things more clear and concise allows more options to fit on one screen which also reduces the need for endless submenus. This is a better experience because the user doesn't have to remember where the option is if they're all on one screen anyway, yet still broken up under subheadings.

      • d1sxeyes 14 minutes ago

        “Share profile photo” vs “Don’t share profile photo” is just as clear, even more concise, and no ambiguity.

  • binaryturtle 44 minutes ago

    I would claim "Your" doesn't belong either. :) UI should be entirely passively describing things to the user only. Same for technical documentation. E.g. just describe what an option does, don't tell the user what they can or not can do.

sedatk 4 hours ago

That’s also important with localization. In Turkish, the UI -> user formality is different than user -> UI formality. When the app speaks to the user, the language is formal, but when the user commands the app (through a button for example), it’s informal.

So, if you use a caption like “Delete Your Files” on a button, it would mean the files of the app, not the files of the user. Or, if you have a dialog titled “Delete My Files”, that would imply an app is asking the user to delete the app’s files due to the differences in the formality.

That’s a problem I’ve been encountering while translating Bluesky. If devs follow certain simple rules while writing UI text, it would make a tremendous difference for translation quality.

  • psidium 4 hours ago

    > If devs follow certain simple rules while writing UI text, it would make a tremendous difference for translation quality

    As a UI Developer that has accidentally focused my whole career in building (complex) forms, I can tell you there is a night and day difference from when I worked alongside User Assistance professionals vs when UX designers had to come up with the texts. These “User Assistance professionals” were usually English/Language-majored that would exclusively take care of how to properly write the texts on the screen for the users. From help texts to button labels, to release notes and RCA, and especially taking care of how to write texts in English so the app would be easily translatable, they would own all. The apps that had that sort of handholding with the devs were extremely easier to use and input data to, even when the UX itself was subpar.

    I used to think it was standard to have English-focused professionals helping UI teams to deliver easy to understand products, only to find out that that company was kinda odd in that regard, and having UX or even product people coming up with labels is quite common. I do miss being able to fire an email when I need a quick text reviewed to be sure that a button is well labeled for the user and translation.

    • eru 3 hours ago

      > I used to think it was standard to have English-focused professionals helping UI teams to deliver easy to understand products, only to find out that that company was kinda odd in that regard, [...]

      Which is a bit of a shame, because English/Language-majored people's time is cheaper than techies' time.

      Google is another outlier in a related way: they have dedicated tech writers to produce internal documentation.

    • ivan_gammel 3 hours ago

      The role you are describing is UX copywriting. In companies working on international markets it’s common to have it assigned to a dedicated team responsible for localization, but it’s also perfectly normal and common for UX designers to do it - it’s part of their job. Product managers can do it too, but ideally shouldn’t.

      Edit: Also have to note that education in language or literature doesn’t make person a good UX copywriter automatically. It’s a cross-domain job with multiple career paths towards it. You were lucky to work with someone who really excelled in it.

  • patates 2 hours ago

    It's impossible to provide enough context for translation strings. You need links to mockups, designs, or any other visual aid so that translators don't make huge mistakes. Even then, they'll eventually find that the programmatic parameters are insufficient for returning the correct translation, and they'll have to duplicate strings because the same sentence has different translations in different contexts. It's a never-ending job.

    Turkish is especially funny here, but not even close to how creative you might need to get for some other Asian as well as Slavic languages.

    Lucky that you never had to translate Ekşi Sözlük, how do you even translate "şükela" :)

    • BrandoElFollito 2 hours ago

      Would you have an example for Slavic languages? (ideally non-Cyrillic ones)

      • patates 12 minutes ago

        Russian having singular, few (2-4), and plural (5+) forms is one from the top of my head. I can't remember any specific examples from non-cryllic ones but remember we having to duplicate a lot of translation keys to make them more context specific.

  • Muromec 2 hours ago

    Translation is always a pain in the ass if developers are monolingual in English.

    On every project I ever worked on somebody had thingCount == 1 ? 'thing' : 'things' somewhere and it drives me up the wall having to explain that and pgettext thingy

    • GLdRH 2 hours ago

      At the risk of driving you up the wall, but please explain

      • edgsousa 2 hours ago

        One simple example is slavic languages where you have different forms of plural depending on the number.

      • Groxx 2 hours ago

        pluralization is much MUCH more complex in many languages than in English: https://www.unicode.org/cldr/charts/47/supplemental/language...

        it can largely be turned into six categories of behavior, with tons of languages choosing different boundaries for those categories. ios/osx and android have tools for this, and probably others (I'm just personally familiar with these).

        and even English isn't even that simple in the way many treat it - you don't pluralize sentences, parts of sentences change in contrast to each other (a car drives vs cars drive). so e.g. widely used APIs like https://apidock.com/rails/v7.1.3.4/String/pluralize are blatantly misleading merely by existing, and it leads to mistakes in many (most?) languages, and also English, even though the authors of the API speak English.

        • ViscountPenguin 25 minutes ago

          That has to be one of the most cursed functions that I've heard of in my life. Anything less than a call to ChatGPT is doomed to fail.

  • AdventureMouse an hour ago

    > If devs follow certain simple rules while writing UI text, it would make a tremendous difference for translation quality.

    As a dev that often writes UI text, which simple rules do you recommend that I should follow?

Stratoscope 11 minutes ago

The case that annoys me to no end is when Windows is installing an update that requires a reboot, and it puts up a message like this:

You're 90% there

NO, you blithering idiot, I am not 90% there, you are 90% there. All I am doing is waiting for you.

You could have said:

We're 90% there

And then we would both be happy.

I even took the time to submit feedback to Microsoft on this (and much more politely than I stated it here).

Who wants to guess if my feedback was ever acted on?

Lammy 4 hours ago

> Similarly, a support agent might tell you to “Go to your cases” over webchat or a phone call. This is confusing if the UI says “My cases”.

Simpsons did it https://www.youtube.com/watch?v=vihwYGENbFg

  • oneeyedpigeon 3 hours ago

    I was thinking about this exact kind of issue yesterday, while watching an interview with Jeremy Corbyn, a British politician who has formed a new party that is, provisionally, called "Your Party". The back-and-forth with the interviewer just highlighted how bad an idea this is, with one of them referring to "your party" and the other one also referring to "your party". In some contexts, it's absolutely fine. In others, it's a complete mockery.

    • eru 3 hours ago

      I am inclined to agree, however often any publicity is good publicity, and stumbling over the name a bit makes it perhaps more memorable (and takes time away discussing any of the real issues, which might actually have something for people to disagree with).

    • OJFord 3 hours ago

      Ugh I hadn't heard about that. That seems especially silly given 'People's Party' is so well established as how you convey that.

      • oneeyedpigeon 3 hours ago

        In fairness, it's supposed to be a placeholder, but a) it's been in place for ages, with interviews taking place in the meantime, and b) placeholders can take root if you're not careful.

  • Waterluvian 4 hours ago

    The Simpsons always has at least one reference suitable to be shoehorned into a topic. But that one is pretty much a perfect bullseye.

    I’ve had this problem at times and it feels like one of those cases where a designer responsible for consistency is helpful. I end up oscillating between first and second person.

  • kijin 4 hours ago

    I don't see what would be so awkward about saying "Go to My Cases" even if it was spoken over the phone. The user is already looking at a screen that contains a menu that says "My Cases". You are reading out the name of that menu. That's enough context for most people IRL.

    If you are genuinely worried that the user might try to look up your cases instead of their own, you can just add a few words to clarify: "Click the menu that says My Cases."

    • teiferer 27 minutes ago

      And you my friend are demonstrating why this keeps being used. It's so common that now generations of devs and designers are so used to it that they don't see anything wrong. And if on the phone with grandma, instructing her to go to "my files" and her asking where to find my files (instead of hers), that's shrugged off as stupid user rather than an UX fail.

  • mattigames 4 hours ago

    When spoken it helps to tell the user "my cases" in a monotonic voice (and/or slightly lower tone), which hints that is just a verbatim label (the reason this works is because it mimics how a lot of people sound when reading aloud).

    • oneeyedpigeon 3 hours ago

      It's even more accurate to say "the my cases link/button".

makeitdouble 44 minutes ago

Using pronouns is most of the time the sign of an immature team/director/PO or building a service that is of extremely limited target.

Trying to be overly friendly and human to the user is cute but doesn't translate well internationally. Very fast one bumps into the sometimes tricky social norms associated with pronouns, and significant time is then spent dealing with the subtilities while the clueless person at the top is bitter about the fuss made about things they still think are trivial.

IMHO being clear beats being natural.

Even Amazon has this issue where "Your" is very brief in English so they stuck it on "Your Payments" "Your account" etc., and it makes for a weird mess in other languages where it needs to be dropped in some places but not others.

  • RegW 2 minutes ago

    I was once contracting at an ISP/telco in the naughties. While working on a UI to obtain PAC codes and transfer phone numbers, I was coding a modal confirmation dialog, when I almost unconsciously translated the specified "You sure" into "Are you sure?".

    The QA guy kicked it back. So I took it a manager to get the spec corrected. The manager said to just follow the spec as written. No, I couldn't add a question mark. Apparently the company used language like this to appear "down with the kids".

    I hadn't realised I had got so out-of-touch. So I went away and did as I was told. Oh well - I'm still here, but the telco isn't.

impendia 4 hours ago

What really bugs me is use of the first person plural, which Microsoft (among others) seems to be doing a lot recently. I feel like I'm being talked down to.

"Let's add your Microsoft account." No, let's not.

  • ninkendo 31 minutes ago

    I literally returned a game from steam because it not only required a Microsoft login but the login dialog said “let’s get you signed in.”

    I maintain that if it didn’t use such infantilizing wording I may have given it a chance (I had a Microsoft account, after all.)

    There’s a certain… dissonance that happens when I’m reading a dialog that pretends me and an app are good buddies, old pals, when in reality I fucking hate the company involved. It can make me feel physically angry, like enough to want to throw my computer. I’m fully aware that this is a flaw in my personality, but I just hate it so, so, so much.

    Ditto “Got it!” (With the cutesy fucking exclamation point) and other similar informal language in the buttons.

  • simonask 3 hours ago

    "Let's" in English does not mean "let us".

    I mean, it literally does, but language is not literal.

    For the record, I also dislike the familiarity.

    • efdee 2 hours ago

      I can't think of any situation where "let's" does not mean "let us"?

      • tommica an hour ago

        "Let's go!"

        • lionkor an hour ago

          Literally "let us go", there's no way around the literal meaning

    • card_zero 2 hours ago

      I dislike the dishonesty. Compare to this line from Office Space: "I'm gonna need you to go ahead and work Saturday". Here go ahead implies that you're being given permission to joyfully do some work you were eager to do. In the Microsoft example, let's implies that this is a bright idea for something fun for you to do with Microsoft, your friend with your best interests at heart.

      • BrandoElFollito 2 hours ago

        As a non-English speaker, my understanding of no ahead did not have any joyful connotation. It was rather to express that someone will need to do something that has an initial friction, so not enjoyable.

        • bregma an hour ago

          Your understanding does not match the broadly accepted idiomatic meaning of the expression. The humour comes from the implied inversion of sacrifice, a kind of irony.

Pinus 5 hours ago

This gets extra fun when you have a product which is actually named "My Card" (which, of course, is a bad idea to begin with, but...). Is it "Your My Card" or "My My Card"?

French web sites seem to have lost the plot completely. Buttons are sometimes imperative, sometimes infinitive, sometimes first-person present ("J’en profite!"), and probably others...

  • lmm 4 hours ago

    > This gets extra fun when you have a product which is actually named "My Card" (which, of course, is a bad idea to begin with, but...). Is it "Your My Card" or "My My Card"?

    Japanese use of "my" as a loanword creates a lot of these. Please park your my car in our my car parking lot.

    • makeitdouble 38 minutes ago

      One would think those uses of "my" are limited to small stuff people don't pay attention to. But no, the gov pushed a "My Number" card initiative that acts as an official ID and is pretty critical to many procedures, including health insurance.

      So you're at the counter with the clerk going "Please show me your My Number card".

  • nicbou 5 hours ago

    We have the same thing in Quebec. It pairs with the use of "on" to imply that you and everybody else is doing the thing: "ce vendredi, on vote bleu". It's a sort of mild suggestion.

  • yen223 4 hours ago

    Heh, Malaysia's two-letter country code is "MY". Guess what the national identity card is called?

  • sweetjuly 4 hours ago

    It's a problem in Spanish too. You'll sometimes see buttons with the infinitive and others with the 2nd person command form.

    I recently saw a major company's app using both in the same dialog. It's madness.

  • codegladiator 4 hours ago

    Well myspace didn't have any issues, did it ?

bregma 40 minutes ago

Which pronoun to use is very much a problem introduced by the last couple of generations. How someone or something identifies is irrelevant to almost everything. The antecedent can almost always be identified by context without resorting to irrelevant information like if it's "mine" or "yours", let alone having to choose the proper grammatical gender depending on animate status ("its" vs. "their").

I move we strike pronouns entirely from the English language. It turns out they're just too much trouble (although that sentence might be a little awkward). Bring back declensions.

lancefisher 4 hours ago

We’ve been talking about this for a while, but it’s always fun to revisit in the context of the latest advancements and trends. I always liked the conclusion that Dustin Curtis came to which is: if you can use “your” in the UX it acts like a conversation with the user. This is even more appropriate as UX is becoming literally conversational.

https://dcurt.is/yours-vs-mine

redleader55 4 hours ago

The conclusion I got from the article sounds like "talk to the user like normal human beings talk to one another". This seems like a very obvious and non-controversial idea, in hindsight. I wonder if that says more about how weird we - the people working as software engineers - are, than anything else.

Shamanoid an hour ago

Thanks to the author for this, I definitely find those observations interesting.

In defense to the UK gov services website used as examples here. I think it is one of the most efficient website I’ve ever used. Absolutely superb on mobile/desktop, navigation and UX is clear and to the point. Accessibility is also top notch and I often refer to that website as the perfect example for clean product outcomes during product brainstorms.

juliushuijnk 3 hours ago

Interesting, but bikeshedding. Just use capitals and/or quotes. Nobody is getting confused by something like:

Would you like to share the 'My Pictures' folder?

  • klabetron 3 hours ago

    Agreed; if I’m writing help text or instructions, regardless of the use of “my” or “your”, I put pages or features in quotes or bold or italics or whatever format helps it stand out.

    ‘Click on your “My Cases” tab’

    ‘Click on “Account”’

    etc

    Reducing my/your in features is a good start (My Pictures → Pictures, as mentioned in this thread), but always treat specific concepts as proper nouns.

  • oneeyedpigeon 3 hours ago

    But what's wrong with calling that folder "Pictures" (or, even better, "pictures")? macOS calls it "Pictures".

eviks 2 hours ago

> Saying something like “Go to my cases” is awkward and unnatural

Then say the natural "go to the tab called "My cases" "Your" doesn't eliminate ambiguity either because it could be "Cases" like in the Amazon example

The "share your photo"example is just needlessly verbose, the repetition in each answer carries no useful info, just "requires" extra reading

nickdothutton 2 hours ago

Generally I'm against both "Your" and "My". A computer system is a tool, a storage, a servant or aide. When I use it, it is all by my command in some sense. So I consider this possessiveness in the interface unnecessary. I wonder if this is partly a personality-type thing? Maybe it's me :-)

  • mattmanser an hour ago

    That's covered at the top of the article. The author agrees with you.

    The article is about when you should use my or your in form controls like upload dialogs.

bilekas 5 hours ago

I'm so glad I dont work with UI/UX. All of these type thought experiments seem so banal and futile to me, that said I'm glad there are some other people taking care with it all.

  • jychang 4 hours ago

    90% of all important work is banal. That's kind of the thing.

    I'm sure a lot of engineering hours were spent on getting the door handle on your car to the exact safety/cost/functionality requirements, and at the end of the day, it's a door handle. Replace "door handle" with 99% of hardware and software that you ever see, and the same thing still applies. And yet, imagine using a car without a door handle.

    Most important work isn't sexy, it's banal stuff that's boring until you remove it and realize how important it is.

tommica an hour ago

Doesn't the select example invalidate the first point of not using a prefix? By the select examples logic, it should be fine to have UI element stating "my cases" and email stating "your cases".

jbb67 3 hours ago

Sometimes it's just wrong. An old one :-

"It is now safe to turn off your computer"

Awesome I'll go turn it off then, it's just across the room from this one that isn't mine that I'm currently shutting down

jofzar 2 hours ago

As someone who's a support engineer (in enterprise software) this part was interesting to me because it was obviously not written by someone who has spent a long time in a support or documentation environment.

> Similarly, a support agent might tell you to “Go to your cases” over webchat or a phone call. This is confusing if the UI says “My cases”.

The way that I would word it and would mentor people to say is "go to 'my cases' at the top"

  • bckmnn an hour ago

    Thats a thoughtful way of communicating. However I am not sure if the issue is that big. If someone tells me "I like your car", I also have to do the transfer that they are talking about "my" car. However I am not working in the support field, and communicating in a way that works around these pitfalls is probably the safer way.

plainOldText 2 hours ago

From the article:

> In summary:

> Use “your” when communicating to the user

> Use “my” when the user is communicating to us

I could see how this makes sense with dialogs.

But for UI elements? Should I name say a tab “My Pictures” and not “Your Pictures” because clicking on said tab I’m communicating to the system I want to see my pictures?

  • Defman an hour ago

    No, you should name it "Your Pictures" because the app is communicating to the user that in this tab there are "your pictures". The article gives an example for the case:

    > Similarly, a support agent might tell you to “Go to your cases” over webchat or a phone call. This is confusing if the UI says “My cases”.

    Replace "cases" with "pictures" :)

    If, however, there's a button which lets you upload pictures, it should be "Upload my picture", because the user is the one who's communicating to the app about their intent.

    • plainOldText 43 minutes ago

      Hmm, I guess this then makes sense if we regard the app as a latent space projecting user's data, so its views are awaiting to be activated.

      Seen this way, the app is basically communicating to the user: Hey I have "Your Pictures", "Your Cases", etc. Click to find out.

      But to me the "My ..." variation also makes sense. e.g. In Photos app on macOS you will see "My Albums", "My Projects", and although they can be renamed, I don't think I created them.

ynzoqn 3 hours ago

In addition to `Your` and `My`, I can sometimes see `This`. For example, Microsoft change Windows `My Computer` to `This PC`.

  • sjamaan 2 hours ago

    It's not really your computer anymore...

js8 3 hours ago

I thought from the title this would be about who the UI. Take, for instance, Emacs. User owns the UI, can completely configure and script it, in fact, they're encouraged to. On the other side of the spectrum is something like a website, which has a generic UI for everyone.

austin-cheney 3 hours ago

First person pronoun overuse is the most immediate symptom of low social intelligence. This becomes clear in a way you could never otherwise imagine once raising children with certain forms of autism.

  • Melonai an hour ago

    Could you elaborate? I hadn't noticed such a correlation before. Especially in relation to children on the autism spectrum.

mvdtnz an hour ago

> Similarly, a support agent might tell you to “Go to your cases” over webchat or a phone call. This is confusing if the UI says “My cases”.

No it isn't.

bambax 2 hours ago

For some reason, I really hate when websites use "my" or "I" instead of "your" and "you"; it feels patronizing, like they're trying to help us understand what's happening.

Also the example given at the end of the article has a simple solution:

> Do you want to share your profile photo?

=> YES / NO

Why would we need to repeat the question in that case? This is not ambiguous.

Ambiguities sometimes exist, though; my favorite is this one (not related to what's discussed here):

Do you want to cancel?

=> Ok / Cancel

  • BrandoElFollito 2 hours ago

    I hate that one with all my soul. There are several variations where the answers are completely ambiguous. This is frustrating when you need to, say, print something, but gets dangerous when this is a destructive action ("Do you want to delete this? This action is IRREVERSIBLE"")

pbhjpbhj 3 hours ago

They mention not using either, which solves the problem too.

Personally, I detest the Microsoft way of naming directories. "My Documents" is just files. If you're going to name it "My Documents" it damn well better only contain documents, no config files, no videos or images.

In other news, whilst I have my ranting hat on, WTAF is going on with Microsoft Explorer's search? Now sure, getting on the way and preventing you doing stuff is MS's cute thing -- but why does it suck so, so badly. It's as useful as a dingleberry.

  • tsimionescu 2 hours ago

    Windows has been calling it Documents (and has had separate Pictures and Videos top-level folders) since Windows Vista, in 2007. So you're almost 20 years late with your complaint. And the "My Documents" name was introduced in Windows 95 SP2 (according to Wikipedia, at least), so by now Windows has had separate Documents, Pictures, and Videos folders for the majority of its lifetime.

Hackbraten 4 hours ago

"No thanks, I love missing out on amazing deals"

d--b 5 hours ago

The overuse of first person on French official websites also feels weirdly infantilizing.

Clicking a button that says "I register" or "I want to pay for a parking ticket", feels so bizarre to me. It's like the website telling you what to click. Like it's holding your hand.

I don't usually get mad at petty stuff like this, but this one just pisses me off somehow.

  • tasuki 3 hours ago

    For electronic communications with the Czech government, there's mojedatovaschranka.cz - "my data box". The first time I saw the url, I had to triple check it's not some kind of scam. It still weirds me out every time.

  • incone123 4 hours ago

    I see many English (UK) websites following your second example but none for the first. They need to account for low reading and comprehension skills among users which might explain this style, or it might even be to match search terms.

  • flysand7 4 hours ago

    This reminds me a Russian localization of the "Search" bar on some version of Windows 10, which reads something like "Type the prompt to perform search". Also weirdly infantilizing, overly verbose and just plain weird. Had a couple overseas friends ask me a few times why the text on the search bar is so long haha

    • WesolyKubeczek 4 hours ago

      The old school of bureaucratic verbosity (big words cosplaying precision) dies ever so hard.

  • jcelerier 5 hours ago

    French fellow, 100%. It reads really unserious.

    • LaundroMat 4 hours ago

      Oh, that's interesting! I always thought French-speaking people (I'm from the Dutch-speaking part of Belgium) actually expected this type of language.

      • seszett 4 hours ago

        I think it's just some kind of design trend or something. But I don't know anyone who isn't at least a little bit put off by it from a user perspective.

        French has the added difficulty of requiring to choose between "tu" and "vous" if you want to use the "your..." style. So you can instantly see if the website is trying to fake being your friend.

        I think Flemish websites just use "jouw whatever" but it's much less direct and jarring than being called "tu" in French by a corporate entity (not a native Dutch speaker though, but I've been living in Flanders for quite a while now).

        • roelschroeven 2 hours ago

          Software in Dutch has a bit of a tension between je/jouw and u/uw too. Je/jouw sometimes seems to familiar, u/uw too formal. And I feel the balance between the two is different in Flanders vs the Netherlands.

          For something like Facebook, it's OK to use je/jouw. But for something like a government website, or perhaps things like banks or insurance companies, je/jouw is not appropriate and u/uw should be used.

          I just checked some samples: Facebook uses je/jouw, LinkedIn uses u/uw, government website MyMinfin uses u/uw. That all seems appropriate, so the choice is perhaps not as delicate as I first thought.

        • d--b 4 hours ago

          Yeah, it looks like the French websites are actually doing it less and less.

  • gregoire 3 hours ago

    Even their product names follow this pattern, leading to long and childish app names: "Mon espace santé" (My health space), "Mon espace France Travail"

    This kind of soft infantilization, especially coming from the government, has always been rubbing me the wrong way.

    • seszett 3 hours ago

      Remember "Ma French Bank"?

      I really couldn't think of a more ridiculous name. It closed down this year anyway.